
亚太人文与艺术
Asia-Pacific Humanities and Arts
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3629(P)
- ISSN:3079-9554(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:0
- 浏览量:326
相关文章
暂无数据
基于CEA框架的2025年韩素音翻译大赛汉译英实践 ——以《中华优秀传统文化的生命力》为例的议论文案例分析
CEA Framework-based English Translation Practice in the 2025 Han Suyin Translation Competition: A Case Study of the Argumentative Essay The Vitality of Chinese Excellent Traditional Culture
引言
2025年韩素音翻译大赛汉译英赛事聚焦跨文化传播中的语言转换与文化传递,尤其注重对具有思想深度和文化内涵的文本的翻译处理。本次实践选取文化类议论文《中华优秀传统文化的生命力》(核心为以严谨论证与丰富文化内涵展现传统文化当代价值),旨在贴合赛事“文化阐释深度合理”要求,深化官媒同类议论文翻译规律认知。此类文本兼具思想性与传播性,翻译需实现语言、文化逻辑及论证结构的跨域再现,目标读者为对中国文化有基础认知但缺乏深层语境的国外关注者与学者,需平衡“保真”与“可读”。
精准翻译需立足原文创作背景:从6W1H看,作者或为传统文化传播相关机构/学者,写作目的为弘扬传统文化生命力,内容围绕“实践性”“中庸精神”“尚一”等核心概念,语言风格正式严谨,兼具学术性与传播性。同时,赛事“文化阐释详略得当”要求及读者文化差异带来的“避免文化过载”需求,需通过CEA框架“变通”环节实现文化符号保留与理解门槛降低的平衡。
本文旨在系统梳理本次翻译实践经验,以案例分析(对比初译与改译)说明如何运用CEA框架解决理解、表达、变通中的关键问题,展现该框架的实际应用路径。
一、CEA框架介绍
CEA框架以“理解(Comprehension)、表达(Expression)、变通(Adaptation)”为三大核心维度,三者并非独立割裂,而是形成“以理解为根基、以表达为桥梁、以变通为补充”的相互支撑关系,共同构成翻译实践从“读懂原文”到“精准传意”的完整逻辑链,为处理文化类、议论类等复杂文本的翻译提供系统指引;其中“理解”是翻译的首要前提与核心基础,李长栓教授明确指出“凡是值得翻译的文章,都不是无病呻吟。只有了解作者和写作背景(即‘6个W’:谁写、为谁写、写什么、何时写、何地写、为何写),才能真正理解作者的观点和文章细节”,这意味着“理解”绝非仅停留在语言表层的字词拆解,更需深入文本语境与逻辑——既要解读文化负载词、抽象概念的深层内涵,也要结合“6个W”把握作者创作意图与文本现实意义,各类翻译理论对“信”“忠实”的核心追求,本质上均以“准确理解”为前提,脱离文本背景与作者意图的字面解读会让翻译沦为无源之水,难以传递原文核心价值;作为“理解”的外化与落地,“表达”旨在实现译文的“达意”与“适配”,李长栓进一步强调译者需“了解原文的写作风格,并有意识地在译文中反映出来”,如面对正式严谨的议论文需保持相应学术性与逻辑性,面对生活化文本需兼顾语言自然流畅,具体实践中还需贴合目标语思维与表达习惯(如英文议论文注重“先定义概念、后展开论证”的逻辑链条,需避免直接套用中文“意合”逻辑),同时规避“中式英语”,通过词性统一、句式优化、语篇衔接等方式实现逻辑连贯与语言自然度的平衡,真正达成“达”的翻译效果;而“变通”是基于翻译场景与目标的适应性调整,是实现译文“适配性”与“传播力”的关键补充,正如功能翻译理论“目的论”所强调的,译文需服务于特定传播目的与读者需求,因此译者需“根据翻译的情景(如赛事要求、读者文化背景、传播场景等)进行合理取舍”,这种“变通”并非脱离原文的随意发挥,而是通过贴合目标语读者接受习惯的风格调整、文化概念适配性处理(如补充说明、简化阐释),在保留原文核心信息的基础上降低理解门槛,例如面对韩素音翻译大赛“文化阐释深度需合理”的要求,可通过“音译+注释”保留文化符号、逻辑重构适配读者认知,平衡“文化保真”与“跨文化可读性”,这一过程也充分体现“调查研究能力”的重要性,译者需分析读者背景、赛事规则以精准把控变通尺度,避免“文化过载”或“文化流失”,让译文在跨文化传播中实现“有效传意”。
二、CEA框架与议论文翻译
基于CEA框架,议论文翻译的理解、表达、变通三维度各有核心指向且相互支撑:理解维度需以“深度解读”为核心,既要紧扣许家金提出的“评论性文本英语译文用词抽象概括”的规律,精准拆解文化负载词、抽象哲学术语及文言表达背后的哲学意味与现代阐释逻辑,避免字面翻译导致的信息损耗,又要以“前后逻辑”为线索梳理“总—分”“并列”“递进”等严谨论证层次的内在规律,结合作者背景、写作背景及专业领域知识整合篇章内容,把握核心主旨;表达维度需以“逻辑显性化、风格适配性”为突出特点,在内容上通过“先定义后举例”等符合英文阅读习惯的结构强化论证链连贯性,做到用词精准、搭配恰当以保障论证可信度,在形式上完成从中文“意合”到英文“形合”的转换,优化信息流动、语篇衔接,通过拆分重组长难句理清逻辑、简化冗余阐释突出核心信息,同时规避中式英语、保持风格统一,增强译文专业性与说服力;变通维度则以“动态平衡文化保留与跨文化可读性”为核心,针对文化与制度差异带来的传播阻碍,从内容(据目标读者背景补充文化概念说明或简化冗余信息)与形式(如“音译+注释”保留“中庸”等文化特色)两方面灵活调整,以“实现作者意图、改善沟通效果”为原则,结合译文使用场景把控方向,既不偏离原文核心思想,又能让议论文的文化深度与跨文化传播力互补,最终服务于“传递思想、促进理解”的根本目标。
三、案例分析
(一)理解
李长栓提出,理解部分可按“理解的单位”分为字词等层面,按“理解的手段”包括通过上下文理解等。本文即循此分类,聚焦“理解字词+上下文”展开分析。
例1:
原文:二是中庸的辩证精神。中庸是中华优秀传统文化里的重要概念。中庸的“中”指的是准确、不偏不倚,“庸”指的是平常、正常。孔子认为,没有受过良好教育、没有理性头脑的人,难以全面掌握情况,因此会有一种破坏性,而君子能够尊重常识、掌握火候,从而不偏不倚。
初译:Second, the dialectical spirit of the middle ground. Mediocrity is an important concept in the excellent traditional Chinese culture. The word “mediocrity” means accuracy and impartiality, and the word “mediocrity” means common and normal. Confucius argued that uneducated individuals tend to act destructively due to narrow perspectives, whereas the Junzi can respect common sense, maintain proper balance so as not to lean to one side or exceed the proper limit.
改译:Secondly, there is the dialectical spirit of Zhongyong (the Confucian concept of the mean). Zhongyong is a key concept in China’s fine traditional culture. Specifically, "Zhong" refers to accuracy and impartiality, avoiding bias or excess, while "Yong" denotes ordinariness and normality, meaning alignment with common sense and universal regularity. Confucius believed that those who lack proper education and rational thinking struggle to grasp the full picture, and thus tend to act destructively. In contrast, the junzi (virtuous persons) can respect common sense, rooted in "Yong’s" emphasis on normality, and judge the proper measure, reflecting "Zhong’s" pursuit of balance, thereby remaining impartial and avoiding extremes.
例1中,初译与改译的主要区别体现在对“中庸”文化内涵及上下文逻辑的把握上。初译将“中庸”译为“mediocrity”,因该词在英语中带有“平庸”的贬义,容易造成核心概念的理解偏差;改译采用“Zhongyong (the Confucian concept of the mean)”,保留拼音并补充儒家语境注解,既维护了文化特有的概念属性,又为目标读者提供了理解基础。在“中”“庸”内涵的阐释上,初译对二者的区分较为模糊,仅简单对应“accuracy”“common”,未能体现“中”(不偏不倚、避免过犹不及)与“庸”(契合常识、合乎常规)的辩证联系;改译则通过补充“avoiding bias or excess”“alignment with common sense”,清晰衔接后文“君子尊重常识”(呼应“庸”的常规性)与“不偏不倚”(呼应“中”的平衡性),让抽象概念与具体行为形成关联。
(二)表达
李长栓教授指出,“表达”需聚焦“语言逻辑和通顺问题”,确保已理解的意思清晰呈现,避免逻辑不通,且可选取“不难理解但表达出现问题”的案例分析。本文据此选取前后逻辑与信息流动通畅两方面展开。
1. 前后逻辑
例2:
原文:习主席指出:“要努力从中华民族世世代代形成和积累的优秀传统文化中汲取营养和智慧,延续文化基因,萃取思想精华,展现精神魅力。”我们要深刻把握中华文化的独特创造、价值理念、鲜明特色,深刻感受中华优秀传统文化的生命力。
初译:President Xi pointed out: "We should strive to draw nourishment and wisdom from the fine traditional culture formed and accumulated through generations by the Chinese nation, sustain its cultural genes, extract the essence of its ideas, and display its spiritual charm." We must deeply grasp the unique creations, value concepts, and distinctive features of Chinese culture, and deeply feel the vitality of China's fine traditional culture.
改译:As stated by President Xi: “We should strive to draw nourishment and wisdom from the fine traditional culture formed and accumulated by the Chinese nation through the ages, in order to preserve cultural genes, extract ideological essence, and ultimately showcase its spiritual appeal.” With a deep understanding of the unique creativity, values, and distinctive features of Chinese culture, we can truly appreciate the vitality of its fine traditions.
对于议论文译文而言,只有逻辑连词和附加连词两个连词指标是有效的预测变量。在例2案例中,初译与改译的核心差异体现在句间逻辑的层次感与上下文的衔接力度上,通过附加连词和更换逻辑连词,改译的论述逻辑更明确。初译采用两句独立的祈使句结构,以“We should”与“We must”并置,不仅在语气上缺乏递进(均为强制性表述),且内容存在隐性重复——“把握特色”与“感受生命力”本应是“行动前提”与“认知结果”的关系,却被处理为平行句式,导致逻辑断层。这种处理使“把握文化特色”与“感受生命力”的内在关联未能显化,难以自然过渡到下文对“生命力”的具体阐释。改译通过两处关键调整强化逻辑:一是在引语中用“in order to”与“ultimately”明确行动步骤的先后逻辑;二是将后句转化为“With a deep understanding...we can truly appreciate...”的条件状语结构,使“把握文化特色”成为“感受生命力”的前提。
2. 信息流动通畅
例3:
原文:又如,尚一。“一”就是整体性、全面性。中华优秀传统文化把道德、天伦、人伦、信仰、理念、存在、自然等都统一起来,古人常讲“天人合一”“天人感应”。
初译:Another example is that of the One. One" means wholeness and comprehensiveness. Excellent traditional Chinese culture unifies morality, heaven, human ethics, faith, philosophy, existence and nature, and the ancients used to talk about “the unity of heaven and man” and “the induction of heaven and man”.
改译:Another example is valuing unity (yi). Here, "yi" (unity) refers to holism and comprehensiveness. China's fine traditional culture unites such elements as morality, family ethics, human relationships, beliefs, ideas, existence, and nature. Ancient Chinese often spoke of "the unity of humanity and nature" and "the interaction between heaven and humanity."
在例3中,对核心内涵的呈现方式及信息传递的逻辑性上,初译将“尚一”译为“the One”,未明确其兼具“整体性”(holism)与“全面性”(comprehensiveness)的双重含义,使得后续列举的“道德、天伦、人伦”等元素未能与核心概念形成清晰呼应,对“统一”的描述更多停留在事例层面,“heaven”与“nature”的混用也稍显模糊,可能导致读者更关注“整体性”而忽视“全面性”所强调的多元领域包容性。改译则通过“Here, 'yi' (unity) refers to holism and comprehensiveness”首先点明“一”的二元内涵,为论述搭建认知框架。在列举文化元素时,“such elements as...”的表述自然体现范畴的广泛性,呼应“全面性”;“unites”“the unity of...”“interaction between...”等表达则通过词汇关联,强化不同领域的内在联系,凸显“整体性”。尤其在描述思维方式时,并列结构将抽象的“统一”转化为具体的领域关联,从而完整呈现“尚一”的哲学特质。这种处理既符合英语读者“先定义后展开”的阅读习惯。
(三)变通
变通部分可分析翻译中内容与形式的调整等情况。本文结合韩素音汉译英“文化阐释深度需详略合理”的要求,聚焦内容变通与表达形式变通展开分析。
例4:
原文:二是中庸的辩证精神。中庸是中华优秀传统文化里的重要概念。中庸的“中”指的是准确、不偏不倚,“庸”指的是平常、正常。
初译:Second, the dialectical spirit of the golden mean. It is an important concept in the excellent traditional Chinese culture. The word “mean” means accuracy and impartiality, common and normal.
改译:Secondly, there is the dialectical spirit of Zhongyong (the Confucian concept of the mean). Zhongyong is a key concept in China’s fine traditional culture. Specifically, "Zhong" refers to accuracy and impartiality, avoiding bias or excess, while "Yong" denotes ordinariness and normality, meaning alignment with common sense and universal regularity.
在例4中,内容与形式的变通,对上下文逻辑及文化传递的适配性,主要体现在如何协调权威译法传统与原文“拆分阐释”需求的关系上。初译采用“the golden mean”对应“中庸”,借鉴了理雅各译本“The Doctrine of Mean”及“the golden mean”等权威译法的思路,虽符合常见译法习惯,但存在一定局限:“the golden mean”作为整体概念,难以拆分对应原文中“中”与“庸”的独立内涵。当原文后续要分别解释“中”指“准确、不偏不倚”“庸”指“平常、正常”时,初译只能用“the word ‘mean’”统括二者,这会模糊“中”与“庸”的语义界限,让读者难以理解同一概念如何承载双重含义,与原文“拆分阐释以凸显辩证精神”的逻辑不太契合;改译的处理则更贴合语境需求:形式上,“Zhongyong (the Confucian concept of the mean)”采用“音译+注释”结构,既通过“the Confucian concept of the mean”衔接权威译法,为读者提供认知基础,又以“Zhongyong”的拼音保留文化独特性;内容上,将“中”“庸”分别译为“Zhong”“Yong”,使后续“Zhong refers to...”“Yong denotes...”的解释有了明确依托,精准呼应原文拆分阐释的逻辑。这种变通并非否定权威译法,而是结合上下文做出的调整,在跨文化传递中实现了文化独特性与可理解性的平衡。
四、总结和展望
(一)全文总结和发现
本次实践在理解环节,通过“字词—结构—篇章”的多层解读,准确把握“乡土”“经世致用”等概念的文化内涵,减少了“lands”“practical application”等表层翻译的局限;在表达环节,通过优化逻辑衔接(如将“先举例后概括”调整为“先定义后例证”)和统一语体风格,使译文更符合英文议论文的阅读习惯,增强了论证的连贯性;在变通环节,针对“中庸”“修齐治平”等文化词汇,采用“音译+注释”的方式,实现了文化特色与可读性的平衡,符合赛事“文化阐释合理”的要求。
主要发现议论文翻译的核心是“论证逻辑的跨文化呈现”,理解是保证论证根基准确的基础,表达是实现论证逻辑流畅的关键,变通则是弥补文化差异、保障论证效果的补充,三者形成“内容—形式—传播”的有机循环。
(二)翻译操作之外的收获
翻译实践不仅提高了语言转换能力,还加深了对“翻译即跨文化沟通”的理解。通过解析“愚公移山”“天人合一”等典故的翻译,认识到文化传播者既要“有文化自信”,又要“有受众意识”。既要坚守“修齐治平”等概念的文化本质,又要通过注释、逻辑清晰化等方式搭建跨文化理解的桥梁。同时,CEA框架的应用增强了逻辑分析能力——对议论文“论点—论据—论证”结构的拆解,不仅适用于翻译,还有助于提升对复杂文本的整体把握能力。
(三)翻译能力不足之处
实践中也暴露出一些不足:其一,对文化词汇的层级处理不够细致,如“修齐治平”的递进关系虽通过名词短语呈现,但未能通过词汇权重(如动词强度)进一步凸显“个人-天下”的逻辑层次;其二,对语体的把握还有欠缺,在再现原文正式书面语风格时,偶尔出现“thus”“therefore”等连接词使用过多的问题,显得有些冗余;其三,面对长难句的拆分重组,有时过于追求“忠于原文结构”,导致英文表达稍显生硬。
(四)未来展望
针对这些不足,未来将从三方面改进:一是深化CEA框架的应用,尤其在理解环节加强“6个W”分析,建立“文化词汇—语境—翻译策略”对应库;二是加强语体适配训练,通过对比中英文官方议论文的语篇特点,整理“正式语体译法参考”;三是推进术语库建设,对“中庸”“君子”等高频概念进行层级化注释(如核心含义、论证作用、跨文化对应词),提高翻译效率和准确性。
通过持续实践与总结,希望能完善文化类议论文的翻译方法,为中华优秀传统文化的跨文化传播提供更精准、更有说服力的语言载体。
参考文献:
- [1] 李长栓. 以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作[J]. 中国翻译, 2021, 42(02):72-79.
- [2] 许家金. 基于可比语料库的英语译文词义泛化研究[J]. 中国翻译, 2016(02):16-21.
- [3] 中国翻译研究院. 第三十六届韩素音国际翻译大赛汉译英参赛译文评析[R]. 北京:中国翻译研究院, 2024.
- [4] 朱周晔, 王金铨. 文体差异、语言特征与学习者汉英翻译质量的关系研究[J]. 中国外语, 2020, 17(04):58-68.
