国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 当代科技视界 > 翻译质量评估研究的知识图谱与计量分析
当代科技视界

当代科技视界

Journal of Modern Science and Technology Views

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3556(P)
  • ISSN: 
    3079-9619(O)
  • 期刊分类: 
    科学技术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    0
  • 浏览量: 
    82

相关文章

暂无数据

翻译质量评估研究的知识图谱与计量分析

Knowledge Graph and Quantitative Analysis of Research on Translation Quality Assessment

发布时间:2025-07-23
作者: 张梅铃 :武汉工程大学 湖北武汉;
摘要: 翻译质量评估对实现高质量的跨语言交流至关重要。为深入了解国内相关研究的演进态势与热点,本文选取近年来知网中大量相关文献作为数据来源,借助Citespace可视化工具,系统分析其基础信息、演进态势及研究热点。研究发现,国内翻译质量评估研究已进入稳定发展阶段,机器翻译质量评估是当前热点之一。本研究既为翻译质量评估提供全面视角,也为翻译实践者提供参考。
Abstract: Translation Quality Assessment (TQA) is crucial to the realization of high-quality cross-linguistic communication. To gain an in-depth understanding of the evolution and research hotspots in relevant domestic studies, this paper selects a substantial corpus of pertinent literature from CNKI (China National Knowledge Infrastructure) in recent years as the data source, and systematically analyzes its basic information, evolution and hotspots with the help of Citespace visualization tool. The findings reveal that domestic research on TQA has entered a stable development stage, with machine translation quality assessment emerging as one of the current focal points. This study not only offers a comprehensive perspective on TQA, but also serves as a valuable reference for translation practitioners.
关键词: 翻译质量评估;可视化;研究热点
Keywords: translation quality assessment; Citespace visualization; research hotspots

引言

在全球化与信息时代,翻译活动作为跨文化交流的桥梁,翻译质量评估愈发重要。翻译质量评估(TQA)研究历史悠久,研究领域不断拓宽,研究内容也逐渐深入,研究成果丰富。目前,有许多学者对我国的翻译质量评估进行研究,但是综述性研究这方面较为欠缺,关于翻译质量评估研究的热点主题和研究前沿还比较模糊。

在此基础上,本文利用Citespace可视化工具,以“翻译质量评估研究”为主题,并以“翻译质量评估”为篇关摘进行检索,将时间跨度定为2001年至2024年,剔除无效文献,最终得到496篇文献作为本次的数据来源。通过关键词时间线来分析其演进态势,划分我国近二十年来翻译质量评估的发展阶段;通过关键词聚类分析其研究热点;通过关键词突变图谱分析研究前沿,以更加直观的方式呈现二十年翻译质量评估研究的发展趋势,为翻译质量评估后续发展提供参考。

1 翻译质量评估研究发展阶段

图1 2001年—2024年翻译质量评估研究关键词时间线图

图1为通过Citespace绘制的国内翻译质量评估研究关键词时间线图谱。关键词时间线主要侧重于刻画各个聚类之间的历史演进关系和文献的时间历程,描绘领域内各个研究主题随时间的演变趋势。图表中每一行代表一个主题聚类,标注有对应的关键词,如“#0 翻译质量”“#1 模糊学”等,时间从左到右逐年分布(2001—2024年)。彩色节点的大小反映了关键词的研究强度。弧线连接表示不同关键词之间的关联强度。

根据近二十年翻译质量评估研究的具体情况,本文将中国近二十年翻译质量评估研究划分为两个发展阶段。接下来将结合图1的数据和信息对中国近二十年翻译质量评估各国发展阶段的特点和发展原因进行分析。

第一阶段为基础理论探索与引入(2001年—2010年),该阶段出现的关键词有“翻译质量”“模糊学”“翻译”“对等”“质量评估”和“参数”,表明研究者在这一时期致力于构建理论框架和探索基本方法。从图1中可以看出“翻译质量”是翻译质量评估的核心,研究强度稳定,在整个时间段内持续活跃。“翻译”几乎与“翻译质量”同时出现,作为翻译质量评估研究的基础概念,与翻译质量密切相关,是研究的直接对象的背景。“模糊学”在2003年左右开始出现。范守义首次提出译文数学评价模式,穆雷在此基础上再次对模糊数学评价译文进行探讨,徐盛桓对范守义的模糊数学模型给予肯定,为模糊学在翻译质量评估提供了理论支持。模糊学视野下的翻译质量评估主要是借鉴模糊数学中的模糊聚类分析法为译文确定个信的隶属度,从而实现对译文的定量分析,并进而对译文质量做出评估。模糊数在质量评估中的应用,提高了质量评估的客观性与科学性。其具体应用可体现在对译文的分级评估上,例如将译文的可懂度和忠实度分为不同等级。“对等”在2004年左右开始出现,对等视角下的翻译质量评估用更加科学的方法评估译文,人性化地关注源语读者和译语读者的反应以及译者的心理,适用性广泛,成为研究者日趋关注的焦点。多位学者对于翻译质量评估理论的研究中都有提到对等。豪斯认为对等是翻译质量的基本标准,并且在她的功能—语用模式中采用了功能对等的概念。唐韧(2004)试图在语用语篇途径下,牺牲语义为代价,寻求语用层面的对等。司显柱(2004)提出了系统功能语言学视角的翻译质量评估模式。该模式认为,翻译的本质就是原文和译语在意义上保持对等。“质量评估”在2005年左右开始出现,这说明随着全球化的进程,翻译服务的需求不断增加,翻译质量的高低直接影响信息传递的准确性和有效性。这一时期,翻译研究与其他学科(如语言学、认知科学、计算机科学等)的交叉融合不断加深,为翻译质量评估提供了新的理论和方法支持。“参数”同样也在2005年左右出现,参数被广泛用于量化评估指标,这种参数化评估方法为翻译质量评估提供了明确的量化标准。

第二阶段为多元化发展与应用创新阶段(2011至今),该阶段出现的关键词有“豪斯模式”“人际功能”“机器翻译”“字幕翻译”和“体裁”。这个时期翻译质量评估逐渐成熟,学者在原有的理论基础上,更偏向于实际的应用,开始关注不同类型的翻译活动,同时也不断探索新的评估维度和方法,以适应不断变化的翻译需求和技术环境。朱莉安·豪斯是第一个提出翻译质量评估模式的学者,她认为翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言不变。她对译文质量的判断,就是要看译文在这三种意义(语意、语用和语篇)上与原文对等。豪斯的翻译质量评估模式——“豪斯模式”从单个文本功能、体裁、语域和语言/文本四个部分分析,“豪斯模式”为之后的翻译质量评估研究奠定了基础。“人际功能”属于韩礼德三种语言元功能之一。“人际功能”和“豪斯模式”紧密相连,其中豪斯将文本功能归结为两个部分:概念和人际功能。豪斯来判断译文是否对等会分析其是否在概念和人际功能上与原文对等或者偏离。“机器翻译”在2010年左右突现,机器翻译技术取得了显著的进展,尤其是基于统计的机器翻译和神经网络机器的兴起。这一时期,机器翻译质量评估方法(如MQM,DQF等)不断涌现推动了翻译质量评估领域的研究和发展。“字幕翻译”在此时间段内活跃的因素与影视作品的国际化传播加速息息相关,字幕翻译成为跨文化交流的重要手段,这预示未来评估场景的多元化。在“一带一路”等国家战略背景下,字幕翻译成为中国文化“走出去”的重要途径。“体裁”突现的时间是在2015年左右,“体裁”也与“豪斯模式”联系紧密。豪斯修正了原有的评估模式,将“体裁”也纳入评估模式中。体裁是一个社会范畴,体现在使用发生、来源和交际目的,或者是上述任意两者的结合上,它是连接语域和文本功能的重要概念,不可或缺。“体裁”可以对文本的深层结构进行阐释,并且其连接的是文本以及文本在语言文化圈中的宏观语境。不同体裁对翻译质量的要求不同。体裁的研究有助于开发针对性的翻译策略和评估标准,提升翻译质量。

2 翻译质量评估研究热点分析

关键词是反映文献研究的中心词汇,可以简要阐释文章的主要内容。关键词出现的频次越高,就说明该主题在此研究领域中受到的关注度越高,成为该领域的研究热点。利用Citespace的关键词共现功能以及中介中心性,得到了近二十年翻译质量评估的高频关键词(表1),来揭示近二十年中国翻译质量评估相关研究热点主题。

表1 近二十年翻译质量评估高频关键词表
关键词 频次 中心性
翻译质量 58 0.44
机器翻译 31 0.07
质量评估 29 0.18
豪斯模式 15 0.08
评估 14 0.09
评估模式 13 0.02
模式 12 0.26
字幕翻译 11 0.06
语域 11 0.06
豪斯 9 0.01
翻译批评 8 0.02
翻译 7 0.05
对等 7 0.11
参数 7 0.06
司显柱 6 0.02

结合表1的信息,中国近二十年翻译质量评估领域的高频关键词共15个,由于关键词众多,本文将针对他们的特点进行划分,根据关键词的频次和中心性,将其确定为四大类翻译质量评估的研究热点。

2.1 第一类:基础理论与评估模式研究

早期的研究聚焦翻译质量的核心内涵,重点以语言学理论为基础,强调“对等”作为翻译质量评估的基本标准。豪斯模式则以“语篇功能对等”为核心将体裁、语域等纳入评估维度。(吕菲,2009)司显柱(2004)提出的系统功能语言学评估模式,通过分析原文与译文的语境、语域及人际功能对等性,为翻译质量评估提供了多维理论框架。总体而言,早期的研究注重评估模式的系统性与科学性。

2.2 第二类:机器翻译质量评估

随着统计机器翻译(SMT)和神经网络机器翻译(NMT)的发展,研究者探索量化评估与人工智能的结合,比如BLUE、TER,它们是机器翻译研究中常用的自动测评指标。MQM(多维度评判指数)也常被用来测评翻译文本的质量,也可用来诊断原文中存在的问题和对译文翻译质量可能产生的影响,适合任何文本类型和翻译方式。(徐红,黄协安,2003)机器翻译逐渐参数化和自动化通过设定语法准确性、术语一致性、流畅度等参数,构建可量化的评估模型。总体而言,翻译质量评估研究紧跟技术发展,提高了翻译的质量和效率,但要注意勿过度依赖量化的指标,或是忽略文化语境。

2.3 第三类:应用场景与跨领域评估

全球化的发展推动了影视的传播,外语电影,尤其是英文电影每年都以增长的态势进入内地,为了大众着想,在内地影院放映之前都会对电影进行翻译。由于盗版,不可控的译者群和译者能力等因素,字幕翻译质量参差不齐,这会严重影响观众的观赏效果。由此有必要对电影字幕翻译质量进行评估,影视字幕翻译质量受到大众以及学者的关注。字幕翻译质量评估重点评估文化负载词的本地化效果与时间轴的一致。

2.4 第四类:模糊学与跨学科的融合

翻译质量评估不仅仅局限于语言学,它借鉴认知科学与计算机科学探索动态评估路径。模糊理论广泛应用于数学、语言学等诸多领域,在翻译质量评估方面模糊学的应用主要是在国内。模糊学视野下的翻译质量评估主要是借鉴模糊数学中的模糊聚类分析法为译文确定一个信的隶属度,从而实现对译文的定量分析,并进而对译文质量做出评估,这提高了质量评估的科学性和客观性。范守义是将模糊数学的理论和方法用于译文评价、对翻译质量客观性进行理论探索的第一人。他借用了模糊聚类分析法,通过三个步骤来进行定量评价。这种跨学科的评估方式创新显著,但也存在不可忽视的弊端,例如用他们来指导文学翻译,会使译者“忽视文学翻译的艺术本质,结果是必然走上形式主义的翻译道路,在语言上正确,但是艺术上苍白无力的作品”。(徐志波,李文平,2011)因此这种跨学科的翻译质量评估方式要与时俱进,既要注重译文的微观成分,也要考虑宏观因素,主观与客观、定性和定量相统一。(武光军,2007)

3 研究前沿

关键词突变
图2 2001年—2004年翻译质量评估研究关键词突现图谱

探索研究前沿,有利于掌握该领域今后的研究动向,通过CiteSpace提供的关键词突现图谱,可以清晰地呈现该研究对象的研究前沿与发展趋势。突现词就是在短时间内成为热点和重点关注对象的词。

关键词突现时序列表是按照突发性开始时间从远到近排序的,因此图2中越靠下的研究主题前沿性越强。图2中“机器翻译”这个关键词突发的时间处于2019年至2024年之间,是近几年翻译质量评估领域的研究热点和研究前沿。

笔者在中国知网上以“机器翻译质量评估”为主题检索出90篇文献,其中78篇都是在2019年至2024年发表的,足见其研究强度。目前,机器翻译质量评估有三种主流评估方法:人工评估、有参考自动评估、无参考自动评估,这三种评估方法各有优势与不足,应该在特定的场景下根据不同的目的和需求灵活选择评估方法来提高结果的准确性。

4 讨论

尽管我国很早就开始了翻译质量评估的研究,也已经有诸多的研究成果。但是依旧存在一些不足,比如有不少学者仍然把“翻译批评”和“翻译质量评估”混为一谈,出现了概念界定不清的弊端。其次是国内大部分的翻译质量评估研究缺少实证分析,对于篇章和不同译文的类型把握不充分,导致评估标准不一,评估模式缺乏可参考性和实用性。再者就是专题讨论翻译质量的文章质量偏低,有些文章蜻蜓点水,缺乏应有的深度,并且形成共鸣的文章也很少。在此基础上,未来的翻译质量评估研究应在以下方面深化和拓展:

确立翻译质量评估研究在译学中的地位。要加强翻译质量评估理论研究,将其作为一个独立的研究领域去探究,明确其在翻译学中的地位,促进翻译质量评估的学科化发展

理清翻译质量评估研究的本质和标准。深入探讨翻译质量的本质,包括翻译的目的、功能、效果以及与原文的关系,从而建立更加科学和客观的评价标准。

多元化评估模式的发展。从以翻译质量评估为关键词绘制的图中,不难发现翻译质量评估研究的模式趋向多元化,它们或注重描述性评估,或注重模糊或精确性评估,同时也出现了跨学科的融合,结合了语言学、文学、计算机学等多学科的研究成果,逐渐向更全面的评估模式方向发展

技术与人工翻译的结合。从文中绘制的图中综合得出,机器翻译质量评估是近年及未来的研究热点,但是计算机模型对译文进行评估的质量参差不齐,需要人工进行辅助。因此在未来要不断改进机器学习算法、通过大模型预训练模型来提高翻译质量评估的准确率和可靠性。与此同时还要提高译者的水平,在高校内开设专门有关翻译质量评估的课程,加强译者在此领域的认知和熟练度,通过理论和实践的结合,不断提高译者水平,为翻译质量评估打下坚实基础。

笔者认为,在理论层面,基于国内外几位影响力较大学者提出的理论之上,有关翻译质量评估研究的新理论层出不穷,当然应采用激励机制,鼓励寻找更有效的,新的研究角度和方法;其次为了促进对翻译质量评估研究的创新性、深度性和延展性,有必要加强多家机构和高校之间的合作研究;之后,根据图中反应的研究热点与趋势可知,要提高翻译质量评估的准确性、实时性、应用范围,有必要加强对人工智能大模型的不断驯化和优化升级,同时也不断提升译者自身的素养,达到人机结合的准确高效翻译质量评估模式。

参考文献:

  1. [1] 何三宁,司显柱.文本、文本类型与翻译质量评估[J].江西财经大学学报,2009(04):97-101.
  2. [2] 何三宁.国内翻译质量评估研究现状分析及发展趋势[J].阅江学刊,2011(02):119-126.
  3. [3] 吕菲.朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式研究[J].文学教育(上),2009(03):146-148.
  4. [4] 李广践,郑禄英.朱莉安·豪斯论翻译质量评估[J].井冈山学院学报,2007(04):27-30.
  5. [5] 司显柱.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J].外语教学,2004(04):45-50.
  6. [6] 武光军.《翻译质量评估:论辩理论模式》评介[J].外语研究,2006(04):72-74.
  7. [7] 王均松,庄淙茜,魏勇鹏.机器翻译质量评估:方法、应用及展望[J].外国语文,2024(03):135-144.
  8. [8] 韦佑武,李娜,赵良威.基于高频错误类型分析的机器翻译质量标准、质量评估与发展态势[J].计算机科学与应用,2022(10):2275-2281.
  9. [9] 徐红,黄协安.译前编辑和机器翻译研究综述(1990—2023)[J].外语电化教学,2023(06):43-49+112.
  10. [10] 徐智波,李文平.模糊学视野下国内翻译质量评估模式研究述评[J].广州大学学报,2011(04):82-86.
  11. [11] 张政,王贵明.论机器翻译系统的评价体系[J].北京理工大学学学报,2008(02):112-117.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶