
中国文学与艺术
Journal of Chinese Literature and Arts
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3688(P)
- ISSN:3079-9104(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:3
- 浏览量:357
相关文章
暂无数据
基于《狂人日记》意象的英译重构探讨——以杨宪益、戴乃迭译本为例
A Study on the English Translation Reconstruction of Imagery in A Madman’s Diary: A Case Study of the Yang & Dai Version
引言
《狂人日记》是鲁迅创作的第一部白话文短篇小说,也是中国现代白话小说的开山之作。小说以日记体形式,独白式叙述,语言辛辣犀利,兼具现实批判性与现代主义色彩。因此,对其英译本的考察,是探究中国现代文学跨文化传播的关键个案。学界对该作品的英译研究,已展现从早期译本评析到多元理论阐释的深化过程。在翻译比较研究方面,李端严较早将1956年外文社与1943年北新书局两种译本进行对比研究(李端严,1982)。在此基础上,王毅借助刘宓庆的风格符号系统,基于语言顺应理论对杨戴译本的语言风格进行分析。宋明炜则从科幻诗学角度切入,指出该作品具有反直觉,陌生化的叙事特征,体现了鲁迅早期科幻翻译经验与文学创作之间的内在关联(宋明炜,2020)。在文化研究层面,米亚宁基于误读理论展开翻译批评,分析不同译者面对吃人意象的翻译决策(米亚宁,2021)。此外,朱珊采用自建语料库方法,对杨戴译本与莱尔译本进行译者风格的量化对比(朱珊,2021)。基于上述研究现状,现有成果多从语言层面展开分析,尚未充分结合文本本身鲜明的现代性特征。鉴于此,本文以准确性和可读性较强的杨戴译本作为研究语料,从文化翻译视角出发,考察在目的语文化中如何重构《狂人日记》的文本意象系统。
一、杨戴的翻译观与《狂人日记》的意象世界
本章旨在为后文具体案例分析提供背景与文本依据。首先简述杨戴的翻译理念与文化取向,明确其核心主张与译本风格。其次,梳理《狂人日记》原文的意象系统,为后续译文对照与策略分析建立参照。
(一)译者主张与译本风格
在翻译标准上,杨戴夫妇认为“忠实”是翻译的第一要义,翻译过程中不能做过多解释,也不要夸张和夹杂任何别的释义。在中国经典文学作品翻译方面,都以忠实地翻译“信”于中国文化的核心和中国文明的精神,集中在作品意义的传递而不是拘泥于原文形式。在翻译策略上,他们主张弘扬中华文化,抓住精神,旨在求信,力求忠实第一,便于目的语读者理解和阅读。这种主张意味着,在面对《狂人日记》这类思想密度高、风格独特的文本时,他们的首要任务是力求在英文中复原原文的核心思想和情感力度。
在上述主张的指导下,杨戴译本形成了一种简洁、口语化且兼具高可读性的大众传播型风格。在语言层面,译本呈现出明显的口语特征,善用短句,行文节奏明快、直接。这种句式选择不仅贴近鲁迅原文的白话文风格,而且降低了文本的阅读障碍。词汇选择上偏向常用和清晰的表达,避免生僻与过度复杂,旨在保障意义传递的流畅性。在情感基调上,译本处理相对内敛和含蓄,通过克制的情感表达和提出疑问等方式,激发读者对文本内在逻辑与人物心理的思考。
这种整体风格的形成,与其翻译的根本目的密切相关。杨戴的翻译工作具有明确的文化外宣属性,服务于向世界介绍中国文学的需要。因此,强烈的读者意识贯穿始终,驱动他们在忠实的原则下,最大限度地追求译文的清晰度和可接受度,以期实现有效的跨文化沟通。
(二)《狂人日记》的意象世界
《狂人日记》借助高度象征化的意象系统,构建出一个充满压迫感与精神危机的思想空间。这些意象既是狂人主观意识的外化,也是作者对中国传统社会结构与文化心理的深刻隐喻。因此,对作品意象世界的梳理,是理解文本思想内涵及其翻译策略的重要前提。
首先,吃人意象是贯穿全文的核心枢纽。该意象经历了由历史典故到现实层面的怀疑和指认,再到对整个文明形态的概括。在这一递进过程中,吃人逐渐脱离具体暴力行为,上升为一种高度抽象的隐喻,象征着封建礼教、宗法结构以及传统伦理体系对个体人性、思想独立性与主体意识的压制、吞噬与规训。这一意象不仅揭示了封建文化对个体的压迫,也集中体现了鲁迅对传统道德合法性的根本质疑。
其次,第二类意象主要承担营造整体氛围并外化狂人心理状态的功能。其中,月光是最具悖论色彩的意象之一。月光在传统文学语境下通常与宁静、澄明相关联,而在本文中却成为了触发狂人清醒意识的媒介,从而形成美感与恐怖并存的效果,颠覆了既有的审美期待。此外,文本中反复出现的狗的形象,象征着一种无处不在的社会监视与潜在暴力,它与狼、海乙那等形象共同构成了一条隐含的食物链,进一步强化了吃人社会中弱肉强食的生存逻辑。
最后,第三类意象是具体的社会制度的和历史传统,是文本文化批判最为集中的体现。“古久先生的陈年流水簿子”是一个鲜明的复合意象,古久暗示陈腐僵滞的历史,流水簿子则象征被反复书写的旧典籍和旧道德,而狂人对其踹了一脚的行为,构成了其反抗姿态中最为直接且激烈的表达。
从整体上看,《狂人日记》的意象呈现出碎片化,重复性强,情绪指向明确等特点。这种意象的高度集中与反复出现,不仅塑造了狂人偏执而清醒的心理状态,也使得文本形成了一种强烈的批判张力。于译者而言,意象所承载的文化内涵、情感张力与象征意义,难以通过字面对等实现完整传递。因此,如何在目的语中整体性地保留这一意象体系的结构功能,是翻译《狂人日记》时必须面对的核心问题。
二、杨戴译本的意象英译重构
文化翻译强调翻译并非单纯的语言转换,而是一个涉及意义协商与文化再语境化的动态过程。对于《狂人日记》这样以意象承载思想批判的文本而言,译者如何在目的语中重构意象的文化功能,直接关系到作品思想张力的跨文化传递。本章选取小说中具有代表性的核心意象,结合原文语境与译文呈现,分析其在文化翻译意义上的重构方式。
(一)文化翻译概述
文化翻译理论的形成与发展,源于20世纪80年代以来翻译研究领域的文化转向。这一转向推动翻译观从对语言层面的等值追求,转向对文化差异,接受语境与意义生成机制的关注,翻译因此被理解为对原文本文化信息的处理过程。鲁迅、瞿秋白等人早期关于翻译需传递异国情调与新的文化言语的主张,已经体现出鲜明的文化维度意识。
在处理文化异质性时,沙夫纳界定的异化与归化策略,分别侧重于引入异国文化或融入目的语文化。他指出,异化就是把读者领入异国文化,使之看到异国(语言和文化)的不同,异化策略寻求激发读者对异国情调的感觉。与此相反,归化策略则寻求把原作中的异质文化成分本族化。与之相呼应,纽马克从交际功能出发,区分了语义翻译与交际翻译,分别侧重于再现作者审美与实现读者接受。他强调语义翻译更接近源文本的作者,要在传达意义的同时再现原作的审美价值,而交际翻译更接近译本读者,力求内容与形式能为读者所理解和接受。在思想价值层面,韦努蒂主张翻译中存在潜在的民族中心主义冲动。他认为在以本族人为译者的外语-本族语的所有翻译中,都基本上有一种民族中心主义冲动。意义如何在翻译中得以实现,还与读者接受机制密切相关。接受美学将文本视为召唤结构,强调意义在阅读中生成,这解释了奈达的动态对等和对等效果等标准重视读者的原因,并进一步凸显了译者在意义建构过程中的中介角色。译者需具备双文化能力,以协调不同文化间的认知框架。
在此理论基础上,本文将《狂人日记》中的意象视为高度凝练的文化意义载体。意象不仅承担叙事推进功能,更是鲁迅进行思想批判的重要媒介。因此,其翻译是涉及象征意义,情感指向与文化功能在目的语语境中的重构。在文化翻译视角下,本章将重点考察杨戴译本如何在文化传真和文化适应之间进行策略权衡,并分析其在目的语中重构原作意象意义的具体方式。
(二)具体案例分析
本章将选取《狂人日记》中最具代表性的核心意象,结合原文语境与译文呈现,分析杨戴译本在意象英译中的具体处理方式。
-
吃人意象
在《狂人日记》中,吃人是贯穿全文的核心意象。小说通过狂人视角,将其转化为一种指向社会制度与伦理结构的表达。因此,吃人意象的英译,直接关系到作品思想内涵在跨文化语境中的理解方式。
例1 原文:他们会吃人,就未必不会吃我
例1译文:They eat human beings, so they may eat me.
例2 原文:满本都写着两个字是“吃人”
例2译文:the whole book being filled with the two words- ‘Eat people’.
例3 原文:这就是吃人的家伙
例3译文:they are all man-eaters.
分析:例1中选用 eat human beings这一动宾结构,侧重于行为的现实性和可能性,may 一词保留了狂人想象的不确定感,传递出其由外及内,逐步深化的恐惧。例2通过使用引号、破折号以及大写,使其在页面上具有类似标题或标签的效果。由此,吃人被转化为一个被发现、被指认的关键词,承担起概括历史本质的功能,再现了狂人在阅读历史过程中由困惑到顿悟的瞬间。例3使用了 man-eaters这一复合名词,将吃人从行为描述转化为对人物身份的指认,明确将他们归为同一类“吃人的人”,强化了由个人恐惧向集体指控的转变语气。值得注意的是,其他译本将吃人直译为 cannibal。在英语语境中,cannibal 带有强烈的文明等级意味,容易将吃人理解为某一族群的野蛮习俗。相较之下,杨戴译本保留了表达的直观性,使得吃人既像具体行为,又始终悬置在隐喻层面。从文化翻译角度来看,杨戴译本的处理体现出文化传真取向,译者尽可能保留原文的语义张力,使得目标读者在阅读过程中逐步感知吃人背后的社会批判意义。此外,通过在不同语境中调整表达方式,译文在一定程度上顺应了英文叙事习惯。
-
感知意象
关于狂人叙述还大量依赖感知性意象来建构其怀疑恐惧的心理。此类意象通过日常事物的异化与扭曲,呈现狂人对周遭世界的警觉。
例4 原文:那赵家的狗,何以看我两眼呢?
例4译文:Why should the Zhao family’s dog have looked at me twice?
例5 原文:我看得出他话中全是毒,笑中全是刀。他们的牙齿,全是白厉厉的排着,这就是吃人的家伙。
例5译文:I could see that their talk was poison, their smiles daggers. Their teeth were white and glistening: they use these teeth to eat men.
例6 原文:屋里面全是黑沉沉的。横梁和椽子都在头上发抖;抖了一会,就大起来,堆在我身上。
例6译文:The room was pitch dark. Beams and rafters shook above my head. After shaking for a while they grew larger, piled on top of me.
分析:例4中基本保留原句的疑问结构,并通过 Why should这一带有反诘意味的表达,将“看两眼”转化为一种令人不安的异常信号,体现了狂人对被注视的敏感与过度解读,使读者能感受到狂人对周围目光的警惕与不安。例5较完整地保留了原文的隐喻结构。poison 与 daggers 将语言与表情具象化为武器,white and glistening 在英语语境中既呈现出发亮的视觉效果,也保留了一种冷硬、毛骨悚然的感觉。译文用冒号引出用牙齿吃人的推断,在句法上建立了从感官描述牙齿的外观到行为断定吃人的快速推论。例6中 pitch dark 强化了“黑沉沉”的压迫感,随后 shook、grew larger、piled on top of me依次推进,使静态空间逐渐为具有攻击性的存在。横梁椽子从在头上变成压在身上,完成了从环境描写到心理的转换。译文再现了狂人感知中的失真与被压迫体验,使读者能够在语言节奏中感受到恐惧的层层加深。从文化翻译的角度看,译者通过保留疑问语气、保留隐喻与强化空间压迫感,使目标语读者能够在叙事推进中体验狂人视角的恐惧与害怕。
-
历史意象
与吃人意象相互支撑的,是一组高度抽象化的历史意象,如仁义道德、易子而食、食肉寝皮等典故。这类意象通过话语层面揭示吃人并非个体恶行,而是深植于传统伦理与历史叙述之中的制度性暴力。
例7 原文:我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每叶上都写着“仁义道德”几个字。
例7译文:I tried to look this up, but my history has no chronology, and scrawled all over each page are the words: “Virtue and Morality.”
例8 原文:他对我讲书的时候,亲口说过可以“易子而食”。
例8译文:When he was teaching me, he said with his own lips, “People exchange their sons to eat.”
例9 原文:他又一回……说不但该杀,还当“食肉寝皮”。
例9译文:And once ... he said that not only did he deserve to be killed, he should “have his flesh eaten and his hide slept on.”
分析:例7将历史与仁义道德分别译为 history 与 Virtue and Morality。译文并未对这两个概念作出解释性扩展,而是保持了词汇层面的直译,同时通过大写处理,使其在视觉上呈现为一种被反复书写、却已空洞化的道德口号。这样仁义道德在译文中不再是具体的伦理原则说明,与原文中“歪歪斜斜”的书写状态形成呼应,保留了其反讽意味与批判指向。例8和例9通过直译避免了引入背景说明或文化注释,从而保持叙述的推进节奏。译文通过最基本的语义展开,使目标语读者能够理解这是极端残酷的行为,而且并未试图将这些典故系统化为西方熟悉的伦理或历史概念。由此,典故在译文中既不会因解释不足而完全失效,也不会因说明过多而削弱狂人叙述的冲击力。从文化翻译视角来看,译本在处理历史意象时,明显避免了解释性过载。一方面通过直译,确保目标语读者能够把握残酷、暴力、虚伪道德等基本含义;另一方面保留了这些概念的陌生感与抽象性。
三、结论
从文化翻译视角对《狂人日记》英译分析表明,杨戴译本通过语境化处理,使原文中高度象征化的意象在目的语中转化为新的理解路径。意象在翻译过程中经历了功能重组,从而得以在目的语文化中继续发挥思想承载作用。具体而言,作为全文核心的吃人意象,在译文中被重构为一个具有多重语境功能的意义节点。它既在叙事推进中表现为对狂人的现实威胁,又在对历史的阅读中转变为对社会本质的概括性指认,并在集体判断的语境中转化为对他者的整体定性。在狂人意象方面,日常事物如狗、牙齿、黑暗等在翻译中通过连续的感官描写与动作推进,保持了其在狂人视角中由细微异常逐步演变为迫害证据的认知过程。由此,译文在目标语中重建了一种以主观感知为中心的叙事空间。在历史意象方面,诸如仁义道德及相关典故以最低限度可理解的方式进入译文。这种处理使抽象概念在目的语中保持了陌生感与空洞性,从而重现了原文对传统伦理话语的反讽效果,使个体恐惧得以转化为对历史叙述与道德话语的整体质疑。
由此可见,杨戴译本中的意象重构是一种以保留象征张力与批判意义为核心的跨文化再现过程。正是在这一过程中,《狂人日记》的意象体系得以在新的语言与文化环境中继续产生思想冲击,并维持其作为现代文学经典的批判活力。
参考文献:
- [1] 蔡平. “文化翻译”的困惑[J].外语教学,2005(06):75-78.
- [2] 郭高攀.国内外文化翻译研究热点与趋势(1991-2021)——基于CiteSpace的知识图谱分析[J].语言与翻译,2023(02):53-62.
- [3] 李端严.试评鲁迅《狂人日记》两种英译本[J].兰州大学学报,1982(04):132-141.
- [4] 鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,2005.
- [5] 鲁迅.鲁迅小说选[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2003.
- [6] 马杰森.国内鲁迅小说英译研究综述[J].内蒙古民族大学学报,2011,17(01):1-3+197.
- [7] 米亚宁.误读理论视角下《狂人日记》六个英译版本翻译评析[J].西安外国语大学学报,2021,29(01):99-103.
- [8] 任荣,郭薇.鲁迅小说百年英译历时比较研究[J].上海翻译,2023(01):89-94.
- [9] 宋明炜.《狂人日记》是科幻小说吗?——论鲁迅与科幻的渊源,兼论写实的虚妄与虚拟的真实[J].中国比较文学,2020(02):18-35.
- [10] 孙艺风.文化翻译的困惑与挑战[J].中国翻译,2016,37(03):5-14+128.
- [11] 王琴.基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说英译临时词创造性应用研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2022,45(03):102-110.
- [12] 吴义勤,王金胜.《吃人》叙事的历史变形记——从《狂人日记》到《酒国》[J].文艺研究,1991(04):14-22.
- [13] 严苡丹,韩宁.基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J].外语教学,2015,36(02):109-113.
- [14] 杨仕章.文化翻译功能说[J].解放军外国语学院学报,2017,40(04):108-115.
- [15] 杨仕章.文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J].外语学刊,2000(04):66-70.
- [16] 朱珊.《狂人日记》译者风格:一项基于语料库的研究[J].外国语文,2021,37(05):119-128.
- [17] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge,1993.
- [18] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.
- [19] Schaffner, Christina. Debate[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995.
- [20] Venuti, Lawrence. Translation and the Formation of Cultural Identities[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995.
