国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 文艺新声 > 文化资本视角下《人生海海》的海外出版研究
文艺新声

文艺新声

Journal of New Voices in Arts and Literature

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3602(P)
  • ISSN: 
    3080-0889(O)
  • 期刊分类: 
    文学艺术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    1
  • 浏览量: 
    611

相关文章

暂无数据

文化资本视角下《人生海海》的海外出版研究

A Study on the Overseas Publication of Ren Sheng Hai Hai from the Perspective of Cultural Capital

发布时间:2026-05-15
作者: 陈可欣 :安徽大学新闻传播学院 安徽合肥;
摘要: 在中国文学“走出去”的时代背景下,麦家的长篇小说《人生海海》自2019年中文版出版以来,相继推出了英文版、阿拉伯文版等多个语种版本,在海外读者中引发广泛关注。本文借鉴布迪厄的文化资本理论和文化贸易理论,以《人生海海》的海外出版为案例,深入剖析其内容特质、译者选择、跨文化推广等传播路径,考察其在海外读者群体中的接受状况与评价反馈,阐释该作品在文化资本跨国流动、促进跨文化理解及推动中国文学多元化国际传播中的独特价值,为中国当代文学的国际传播提供理论与实践参考。
Abstract: Against the backdrop of the era of Chinese literature "going global", Mai Jia's novel Ren Sheng Hai Hai since its Chinese version publication in 2019, has successively released versions in English, Arabic, and other languages, attracting wide attention among overseas readers. This paper draws on Bourdieu's theory of cultural capital and the theory of cultural trade, using the overseas publication of Ren Sheng Hai Hai as a case study to deeply analyze its content characteristics, translator selection, cross-cultural promotion, and other dissemination pathways, examine its reception and feedback among overseas readership, and explicate the novel's unique value in the transnational flow of cultural capital, promoting cross-cultural understanding, and advancing the diversified international dissemination of Chinese literature. It provides theoretical and practical references for the international promotion of contemporary Chinese literature.
关键词: 《人生海海》;麦家;版权输出;国际传播;文化资本;海外出版
Keywords: Ren Sheng Hai Hai; Mai Jia; copyright export; international communication; cultural capital; overseas publication

引言

在全球文化交流日益频繁的当下,图书作为文化传播的重要载体,其版权输出与国际传播备受关注。近年来,中国当代文学“走出去”的步伐不断加快,从莫言获得诺贝尔文学奖到刘慈欣《三体》在海外销量突破百万,中国文学正以更加多元的姿态进入国际读者的视野。在这一进程中,麦家无疑是一个值得关注的标志性人物。他的作品已被翻译成34种语言,在100多个国家出版发行,成为中国当代文学海外传播的重要代表。

然而,以往研究多聚焦于麦家的早期谍战题材作品如《解密》《暗算》的海外传播,对其转型之作《人生海海》的关注相对有限。《人生海海》于2019年由北京十月文艺出版社出版,中文版实际发售量已突破400万册。这部作品延续了麦家对人性的深度挖掘,但在题材和风格上实现了重要突破——从谍战题材转向更具普遍性的人生叙事,从密码破译转向人心密码的探寻。2024年至2025年,《人生海海》英文版、阿拉伯文版相继问世,在海外引发广泛关注,成为中国文学“走出去”的又一成功案例。

本文选取《人生海海》作为研究对象,运用文化资本理论和文化贸易理论,深入剖析其海外出版的历程、策略与影响,旨在为中国当代文学更好地走向国际市场提供新的视角与思路。研究问题包括:《人生海海》具备怎样的文化资本特质,使其能够在海外市场获得认可?该作品的海外出版采用了哪些传播策略?其国际传播具有怎样的文化、经济与社会价值?

一、《人生海海》内容特质与国内出版概况

(一)作品内容与文学价值

《人生海海》是麦家继《解密》《暗算》《风声》等谍战题材作品之后的首部长篇力作。小说以一个名为“上校”的神秘人物为核心,讲述了他从民国到当代跨越数十年的跌宕人生。“上校”曾是一名军队的军医,在战争中立下赫赫战功,却因一个无法言说的秘密而饱受磨难。他历经抗日战争、解放战争、抗美援朝,后又遭受迫害,最终在晚年获得平静。小说通过“我”——一个孩子的视角,徐徐展开“上校”的生命图景,揭示了命运的无常与人性的坚韧。

与麦家此前的作品相比,《人生海海》实现了多重突破。从题材上看,它告别了谍战悬疑的叙事模式,转向更为广阔的人生叙事;从主题上看,它不再局限于解密破译的智力游戏,而是聚焦于“人心密码”“人的命运密码”的深度探寻。正如麦家自己所言,《人生海海》对他个人而言是一部“自我超越之书”,不仅是创作上的转型,更是精神层面的升华。这种转型使作品获得了更为普遍的人文关怀和跨文化传播的潜力。

(二)“人生海海”的文化意涵

“人生海海”这一书名源自闽南方言,意为“人生像大海一样宽广、复杂、起伏不定”。这一表达既蕴含着中国传统智慧中对人生的深刻体悟,又具有超越地域文化的普世价值。麦家在利雅得书展上阐释了这一意涵:“生活中不乏这样的人——他们将苦海视作人生的盐,将苦难化为成长的阶梯,一步步拾级而上,最终用苦难铸就了自己的人生与成功。我相信这样的人过去有,今天更多,未来依然会有;我们中国有,在阿拉伯世界有,在欧美同样存在。”这种对人性共通性的洞察,为作品的跨文化传播奠定了坚实的基础。

(三)国内出版与市场反响

《人生海海》2019年由北京十月文艺出版社出版后,在国内市场获得了广泛认可。作品不仅获得了读者好评,更取得了令人瞩目的销售成绩——中文版实际发售量突破400万册。这一数据在中国当代文学作品中堪称佼佼者,显示了作品强大的市场号召力。与此同时,作品也获得了文学界的广泛关注,成为麦家创作生涯中具有里程碑意义的作品。

值得注意的是,《人生海海》的成功并非一蹴而就。麦家在出版前曾私下邀请22位编辑、作家、评论家,包括“80后”“90后”等各类读者代表试读,根据反馈反复修改完善。这种严谨的创作态度和对读者接受的高度重视,为作品后续的海外传播奠定了良好的内容基础。

二、《人生海海》海外出版的历程与策略

(一)版权输出的整体进程

《人生海海》的海外版权输出进程始于中文版出版之后。截至目前,该作品已输出英文版和阿拉伯文版,其中英文版由英国知名出版机构操盘,阿拉伯文版则由科威特语林出版社购得版权并发行。2024年6月,在北京国际图书博览会期间,麦家与来自30余国的汉学家、翻译家、出版人齐聚一堂,围绕《人生海海》等作品的翻译出版展开对话。2025年10月,《人生海海》阿拉伯文版在沙特利雅得国际书展上隆重首发,成为该届书展中国展区的焦点话题。

(二)内容特质与跨文化传播优势

《人生海海》之所以能够在海外市场获得认可,与其内容特质密不可分。加拿大翻译家王迪伦指出,麦家作品《人生海海》以“人类共通的情感叙事”,为中国文学在西方市场被真正接纳指明了方向。这种共通性体现在多个层面:

首先,作品聚焦于命运、自由、爱、失去与生存等永恒主题,这些主题超越了时空限制和地域差异,能够触动不同文化背景下读者的情感共鸣。阿拉伯文版出版方负责人马吉德·穆格比勒强调,这些元素“能够触动不同成长背景、身份认同与文化土壤下全人类共通的情感与良知”。

其次,作品对人性尊严的深刻书写具有跨文化感染力。麦家笔下的“上校”即便身处苦难,依然能“体面地维护自身尊严、完成人生旅程”。这种对人性光辉的礼赞,超越了特定历史语境,具有普遍的道德感召力。

再次,作品在展现中国经验的同时,并未囿于地方性叙事的局限,而是将中国故事提升到人类共同命运的高度。正如麦家在利雅得书展上所言,他期待“让文学的共鸣超越语言和地域,深化人们对人类共同命运的思考”。

(三)翻译策略与译者选择

翻译是文学跨文化传播的关键环节。《人生海海》的阿拉伯文版由埃及著名翻译家叶海亚·穆赫塔尔执笔翻译。叶海亚是阿拉伯世界最重要的中国文学翻译家之一,曾翻译余华的《在细雨中呼喊》、刘震云的《温故1942》以及徐则臣的《北上》等作品。2025年6月,因其在译介中国文学方面的卓越贡献,叶海亚荣获第18届中华图书特殊贡献奖——这是中国出版界面向海外设立的最高荣誉。

在翻译《人生海海》的过程中,叶海亚面临的最大挑战是书名的翻译。据其透露,他为此构思了30多个备选方案,最终选定了一个阿拉伯俗语作为对应,其直译意为“人生不过如此”。这一译名既贴合阿拉伯读者的文化语境,又精准传递了原著的精髓与神韵,堪称翻译实践中文化适应的典范。

英文版的翻译和出版同样注重质量把控。英国出版人索菲·怀特黑德参与了英文版《人生海海》的编辑出版工作,对中国文学在英国市场的潜力有着深刻理解。专业译者与出版团队的共同努力,为作品在海外的传播奠定了良好基础。

(四)推广策略与传播渠道

《人生海海》的海外推广采取了多元化的策略。2025年10月,在沙特利雅得国际书展期间,《人生海海》阿拉伯文版的新书首发会成功举行,麦家亲临现场与阿拉伯读者见面交流。这一活动由中国出版代表团组织,五洲传播出版社主办,吸引了众多阿拉伯读者参与,成为中沙文化交流的重要事件。

值得注意的是,此次书展期间,中国展区举办了“中沙人文交流与现代化对话”“中沙文学沙龙”等一系列人文交流活动。这种将新书发布与文化交流活动相结合的方式,不仅提升了图书的知名度,更深化了读者对中国文化的理解。正如中国出版展团团长、五洲传播出版社副总经理关宏所言,希望通过这些“形式多样、内容丰富的文化展示与思想碰撞,让阿拉伯读者更深入地感知中国的文化底蕴与文学魅力”。

此外,麦家还积极参与各类国际文化交流活动。2024年6月,在北京国际图书博览会上,麦家与来自30余国的汉学家、翻译家、出版人进行了深度对话,共同探讨中国故事走向世界的路径与魅力。这些活动为作品的海外传播营造了良好氛围,扩大了作品在国际出版界的影响力。

三、基于文化资本理论的分析

(一)文化资本理论及其适用性

法国社会学家皮埃尔·布迪厄提出的文化资本理论认为,文化资本是一种通过教育、文化活动等积累的非物质资本,包括知识、技能、品位、文化习得等形式,在社会交往和文化交流中发挥着重要作用。文化资本可以转化为经济资本和社会资本,成为个体或产品在文化场域中获得认可的重要资源。

将文化资本理论应用于文学跨文化传播研究,可以为我们理解中国文学“走出去”的机制提供新的视角。文学作品作为一种文化产品,其蕴含的文化价值、审美理念和思想内涵构成了其文化资本。在国际传播过程中,这些文化资本通过翻译、出版、推广等环节,实现跨国流动,并在目标文化中获得认可和转化。

(二)《人生海海》的文化资本构成

《人生海海》的文化资本体现在多个层面。首先是作品所蕴含的中国智慧与人生哲学。“人生海海”这一核心意象源自闽南方言,凝聚着中国传统文化对人生的深刻理解,成为作品独特的文化标识。这种地方性知识与普世价值的融合,使作品具备了独特的文化魅力。

其次是作品所展现的人性关怀与道德力量。麦家笔下的“上校”面对命运的波折和苦难,始终保持着人格的尊严和人性的光辉。这种对人性尊严的礼赞,超越了特定的文化语境,成为跨文化读者共同认可的价值。

再次是麦家作为作家的品牌效应。经过《解密》《暗算》《风声》等作品的积累,麦家在国际出版界已经建立了良好的声誉。他的作品相继被世界三大出版巨头——美国FSG出版公司、英国企鹅出版集团、西班牙行星出版集团看中,英文版《解密》《风声》被列入“企鹅经典文库”。这种品牌资本为《人生海海》的海外传播提供了重要的信任背书。

(三)文化资本的跨国流动与转化

在《人生海海》的国际传播过程中,作品所蕴含的文化资本通过翻译、出版、推广等环节,实现了跨国流动和价值转化。

翻译是文化资本跨国流动的第一道关口。叶海亚·穆赫塔尔对书名翻译的精雕细琢——构思了30多个备选方案,最终选定既贴合阿拉伯文化语境又精准传递原著神韵的译名——体现了翻译对文化资本的“转码”功能。成功的翻译不是简单的语言转换,而是文化资本的创造性转化,使其能够被目标文化读者理解和接受。

出版发行是文化资本转化为市场价值的关键环节。《人生海海》阿拉伯文版由科威特语林出版社出版,这是一家在阿拉伯语世界具有重要影响力的出版机构。专业出版机构的加入,不仅保证了图书的出版质量,更重要的是为作品提供了进入目标市场的渠道和信任背书。

读者接受是文化资本最终实现价值的关键。从读者反馈来看,《人生海海》所蕴含的对命运、尊严、人性的思考,引起了阿拉伯读者的共鸣。正如一位读者在利雅得书展上的感言,作品让他们“深刻理解了特殊教育的意义和价值”——当然,这一反馈虽出自对另一部作品的评价,但折射出跨文化阅读中情感共鸣的普遍性。当海外读者在阅读中吸收并认可作品中的文化价值,文化资本就实现了真正的跨国流动和价值实现。

(四)文化资本积累与文学“走出去”的可持续性

麦家作品在海外的成功并非偶然,而是长期文化资本积累的结果。早在2010年,英国著名汉学家蓝诗玲就曾指出中国文学在海外出版的窘迫状况:2009年全美国只出版了8本中国小说;在英国剑桥大学城最好的书店里,中国图书只占有1米长的书架。这一状况在莫言获得诺贝尔文学奖后开始改变,世界出版商对中国当代文学投放了“前所未有的热情和金钱”。

麦家个人文化资本的积累也经历了一个过程。他的作品从早期不被海外出版界重视,到后来被企鹅出版集团列入“企鹅经典文库”,再到《人生海海》的多语种输出,每一步都建立在前期的品牌积累之上。这种积累既包括作品数量的积累,也包括国际出版网络的建设、海外读者群体的培养等多个方面。

四、《人生海海》国际传播的文化、经济与社会价值

(一)文化层面:促进多元文化交流与理解

《人生海海》的国际传播在文化层面具有重要价值。首先,它向海外读者展示了中国当代文学的多元面貌。以往海外读者对中国文学的认知往往停留在乡村叙事、历史题材等固定印象中,而《人生海海》通过对人性深度和生命意义的探索,展现了中国当代文学在精神层面的丰富性和深刻性。正如英国出版人索菲·怀特黑德所言,麦家作品展现了中国文学在英国市场的潜力。

其次,作品对人性共通性的书写,促进了跨文化理解。尽管故事发生在中国,但“上校”的命运引发了阿拉伯读者的共鸣。正如《人生海海》阿拉伯文版出版方所言,作品探讨的命运与自由、爱、失去与生存等主题,“超越了时空限制”,“能够触动不同成长背景、身份认同与文化土壤下全人类共通的情感与良知”。这种情感共鸣是跨文化理解的深层基础。

再次,作品推动了中阿两大文明的文化对话。在利雅得书展上,《人生海海》阿文版首发成为中沙文化交流的重要事件,吸引了众多阿拉伯读者的关注。有句阿拉伯格言说,“求知,哪怕远在中国”。从古代丝绸之路到共建“一带一路”倡议,中阿两大古老文明的交流跨越千年,而文学作品的互译传播正是这一交流的重要形式。

(二)经济层面:推动文化产业发展与国际合作

《人生海海》的国际传播在经济效益方面也具有重要意义。尽管作为纯文学作品,其直接经济收益难以与畅销书相比,但其版权输出促进了国际出版合作,带动了相关产业的发展。

从版权贸易的角度看,《人生海海》的海外版权输出涉及版权交易、翻译费用、印刷出版成本等多个环节,促进了国际间的资金流动和经济合作。科威特语林出版社购买该书的阿拉伯文版权,五洲传播出版社组织出版和推广活动,这些合作不仅带来了直接的经济收益,更为中阿出版业的进一步合作创造了条件。

从文化贸易的角度看,《人生海海》的海外出版拓展了中国文化产业的国际市场份额。近年来,阿拉伯读者对中国图书的兴趣不断升温,对中国的文化、历史、科技与社会发展充满好奇。与此同时,这一地区越来越多的高校和文化机构开设中文和中国研究课程,带动了对中文学习教材和中国文化类出版物的持续需求。在这一背景下,《人生海海》等中国文学作品的进入,有助于培育和拓展这一新兴市场。

此外,围绕《人生海海》的各种推广活动,如新书发布会、文学沙龙、国际研讨会等,也带动了相关文化服务业的发展。2024年北京国际图书博览会期间举办的“故事沟通世界——麦家对话30国汉学家”活动,以及利雅得书展期间举办的中沙人文交流活动,都是文化服务贸易的体现。

(三)社会层面:提升国家形象与人文影响力

《人生海海》的国际传播在国家形象塑造方面具有积极意义。作品展现了中国当代文学的精神高度和人文关怀,让世界看到了中国文学对人类命运的共同思考。麦家在利雅得书展上表示,希望通过阿文版的出版发行,让更多阿拉伯国家读者能够与中国文学建立连接,“让文学的共鸣超越语言和地域,深化人们对人类共同命运的思考”。这种对共同命运的思考,超越了民族国家的界限,体现了中国知识分子的全球视野和人文情怀。

同时,《人生海海》的海外传播也推动了中国文学在国际学术界的关注。2024年6月,“中国文学在海外的译介与传播——麦家作品国际学术研讨会”在北京举行,来自各国的翻译家、出版家、文化使者与中方作家、学者一起,就文学、翻译、版权输出等话题展开交流讨论。浙江财经大学缪佳副教授在会议上指出,中国文学作品要成功走出国门,必须具有原创性、异域性和共通性等优秀的文学内核。这种学术层面的交流与对话,有助于深化国际社会对中国文学的认知和理解。

此外,《人生海海》的海外传播还促进了中外文化交流机制的完善。从五洲传播出版社组织的中国出版代表团参加利雅得书展,到科威特语林出版社设立中国文化与文学主题专区,这些文化交流活动为中外出版界的长期合作搭建了平台,促进了文化交流机制的常态化和制度化。

五、结论与展望

(一)研究总结

本文通过对麦家长篇小说《人生海海》海外出版案例的研究,发现该作品在文化资本积累、国际传播策略和跨文化接受等方面具有典型意义。《人生海海》凭借其对人性尊严的深刻书写和对人类共同命运的关注,形成了独特的文化资本。通过精心的翻译适配——如叶海亚为书名构思30多个备选方案——和多元化的推广策略,该作品在海外读者群体中引发了积极反响。

从文化资本理论视角看,《人生海海》实现了文化资本的跨国流动和价值转化。作品所蕴含的中国智慧、人性关怀和道德力量,通过翻译和出版环节,被海外读者所接受和认可,从而在目标文化场域中获得新的价值。这一过程不是简单的文化输出,而是文化的对话与互鉴。

在文化、经济和社会层面,《人生海海》的国际传播都具有重要意义。它促进了多元文化交流与理解,推动了文化产业发展与国际合作,提升了国家形象与人文影响力。作为中国当代文学“走出去”的成功案例,《人生海海》为中国文学的国际传播提供了宝贵经验。

(二)理论贡献与实践启示

从理论层面看,本文将文化资本理论应用于中国文学海外传播研究,揭示了文学跨文化传播的内在机制。文化资本的积累、流动和转化,是理解中国文学“走出去”的关键概念工具。同时,本文也注意到,文化资本理论在解释非西方文化的跨国传播时,需要关注文化适应和文化翻译的特殊作用。

从实践层面看,《人生海海》的海外出版经验对推动中国文学国际传播具有重要启示。首先,作品内容必须具备跨文化传播的潜质——既要有独特的文化标识,又要有普世的情感共鸣。其次,翻译是关键环节,需要选择优秀的译者和出版机构,注重文化适应而非简单的语言转换。再次,推广活动需要与文化交流相结合,通过新书发布、文学沙龙、国际研讨会等多种形式,深化读者对作品的理解。

(三)未来研究展望

本研究还存在一些局限,有待未来研究进一步深化。首先,受资料限制,本文未能对《人生海海》海外读者的具体反馈进行系统的量化分析。未来研究可以通过问卷调查、访谈等方法,深入了解海外读者的阅读体验和接受状况。其次,本文主要关注《人生海海》的英文版和阿拉伯文版,对其在其他语种市场的传播情况关注不够。未来研究可以拓展研究视野,考察该作品在更多国家和地区的传播状况。再次,本文主要基于文化资本理论进行分析,未来研究可以借鉴更多理论视角,如世界文学理论、翻译社会学等,深化对中国文学海外传播机制的理解。

在全球文化交流日益频繁的今天,中国文学的国际传播正面临新的机遇和挑战。《人生海海》的海外出版经验表明,优秀的中国文学作品完全有能力在海外市场获得认可和共鸣。随着更多中国作家和出版机构的共同努力,中国文学将在世界文学版图中占据更加重要的位置,为促进跨文化理解、丰富世界文学宝库作出更大贡献。

参考文献:

  1. [1] 郎朗.麦家对话中华图书特殊贡献奖获奖人麦家创作研究与中国文学“出海”初探[J].现代阅读,2024(21):4-7.
  2. [2] 吴欣.中国文化“走出去”研究回顾与前沿分析[J].河南开放大学学报,2025,38(03):83-88.
  3. [3] 卓艳铭.中国文学“走出去”再思考[J].海燕,2025(03):100-102.
  4. [4] 孙德宏,臧永清.既要“走出去”,更要“走进去”——中国文学出版国际传播对谈录[J].出版发行研究,2024(03):5-11.
  5. [5] 刘聪.从布迪厄“资本”视角看中国当代文学“走出去”[D].北京外国语大学,2018.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶