国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 亚太教育创新 > 笔译课程改革探究——以本科翻译专业英汉笔译课程为例
亚太教育创新

亚太教育创新

Innovations in Asia-Pacific Education

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3661(P)
  • ISSN: 
    3079-9503(O)
  • 期刊分类: 
    教育科学
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    2
  • 浏览量: 
    553

相关文章

暂无数据

笔译课程改革探究——以本科翻译专业英汉笔译课程为例

Exploring the Reform of Written Translation Course: a Case Study of the English-Chinese Translation Course in BTI

发布时间:2025-06-09
作者: 宋晏 :贵州师范学院外国语学院 贵州贵阳;
摘要: 英汉笔译课程是翻译专业本科学生的专业核心课程,主要着眼于英汉翻译,旨在提高学生的汉、英语言能力,帮助学生更好地进行双语转换,用文字形式自然、流畅地进行跨文化交流。改革该课程的教学理念、教学痛点及教学环境创新、教学目标、教学方法、考核评价、思政融入、教学成果等方面,对英汉笔译课程具有重要意义,可帮助学生提高学习效率,更好地达成教学效果。
Abstract: English-Chinese Translation course is a core course for undergraduate students majoring in translation and interpreting. It focuses on English-Chinese translation, aiming to enhance students' bilingual competence in both Chinese and English, enabling them to achieve more natural and fluent cross-cultural communication through written text. Reforming this course—including the reform of teaching philosophy, problem solutions, teaching environment, teaching objectives and methodologies, assessment and evaluation, ideological and political education, as well as teaching outcomes—holds significant importance. Such reforms can enhance students' learning efficiency and better achieve educational goals.
关键词: 英汉笔译课程;教学改革;翻译教学
Keywords: English-Chinese translation course; teaching reform; translation teaching

引言

在国际交往日益频繁的今天,在跨文化传播深度拓展的时代背景下,翻译作为沟通桥梁的作用愈发关键。英汉笔译课程作为本科翻译专业的核心课程,承担着提升学生双语转换能力、助力跨文化交流的重要使命。然而,当前教学中存在教学理念陈旧、教学方法僵化、考核评价体系不完善等痛点,难以满足行业对高素质翻译人才的需求。对教学理念、方法、评价等多维度进行改革创新,不仅能优化课堂教学效果,还能切实提升学生学习效率,培养适应时代发展的翻译人才,因此,开展英汉笔译课程创新探索势在必行。

一、教学理念改革

根据相关文件内容,做好翻译教育首先必须处理好理论教学与实践教学的关系,重视理论的同时要加大翻译实践的比例,培养学生创新意识和实践能力。因此,英汉笔译这门课程的教学理念,应将理论和实践并重,传授理论的同时鼓励学生积极进行口、笔译实操。

其次,坚持以学生为中心,以成果导向的教学理念(OBE)为指导。坚持OBE是指教学设计和教学实施的目标是学生通过教育过程最后所取得的学习成果(Learning outcomes),OBE强调如下4个问题:我们想让学生取得的学习成果是什么?为什么要让学生取得这样的学习成果?如何有效地帮助学生取得这些学习成果?如何知道学生已经取得了这些学习成果?这里所说的“成果”,我认为是包含知识成果在内的学生综合能力,如信息获取、信息分析与整合、批判性思维、开放性思维等。

最后,坚持可持续改进的教学理念。在教学过程中,关注学生的动态发展,了解学生不同学习阶段的学习状态,根据学生反映灵活修改教学设计、教学目标、教学内容,做到教与学同步,持续改进,共同进步。

二、教学痛点及教学课堂环境改革

英汉笔译这门课程,是翻译专业本科学生的专业核心课程,旨在提高学生的汉、英语言能力,帮助学生更好地进行双语转换,用文字形式自然、流畅地进行跨文化交流。这门课程的特点是:基础性、理论性、文字性。

传统基础笔译课教学,通常采用讲授型教学,即教师讲课,学生听课,课堂本身易出现教、学枯燥等问题。

(一)传统课堂痛点

从教师角度看,传统课堂的痛点在于:教学方式较为单一,以问答形式为主,较难激发学生学习兴趣,教师容易照本宣科,课堂由教师主导;教学目标局限,注重完成课本教学内容,着重培养学生的知识与理解能力,没有将高阶能力培养纳入教学目标中;课程体系僵化,资源不丰富,前沿性与时代性不完善,且理论较多;评价方式单一,比较注重考试成绩,容易“一考定终身”,评价方式单一,忽略了学生平时表现及学习进步,容易挫伤学生积极性。

从学生角度看,传统课堂痛点体现为:学生学习较为被动,存在感较低,活跃程度低,主要表现为听课举手,且部分学生怯场,或有畏难心理,不愿主动举手,容易造成被动学习,在课堂中被动吸收新知识,师生互动、生生互动少;由于教师采用讲授型教学,学生思考、反映、互动时间少,学生输出少;课后不加以巩固,知识点容易遗忘。

(二)英汉笔译课堂创新

针对以上教学痛点,可对英汉笔译课堂进行创新,主要创新点如下:

  1. 丰富教学形式。创新教学环境,可采用音、视频教学,微课视频,小组项目,翻转课堂等方式,丰富教学形式,用多种形式为学生提供脚手架。
  2. 培养高阶能力。除了培养学生的知识能力与理解能力外,教师更应培养学生的高阶能力,如知识应用能力、分析能力、综合能力及评鉴能力等。教师应认识到,学生作为社会人,需要社会化学习,培养高阶能力,能应用于各科,帮助学生走入社会,成为能思考、会分析的人。
  3. 拓展课外内容。如课堂只局限于课本内容,知识面比较局限,教师应当根据课本内容,利用网络资源,如外研社、China Daily、各大官网的英文版等,适当拓展相关语言知识点及思政点,帮助学生多维理解知识,培养正确价值观,丰富知识架构。
  4. 提高过程性评价比例。过程性评价可以激发学生学习积极性,更能肯定学生在不同学习阶段的进步,给予学生正向鼓励。同时,应根据课程特征及教学目标,设置合理的过程性学习评价指标,将过程性评价与考试结合,使得出的综合结果更为客观,避免因客观因素导致考试成绩不理想、课程成绩不理想的情况。通过过程性评价,教师能够更了解学生的学习状态和阶段学习成果,以灵活调整课程难度、进度,更好地实现教学目标。
  5. 鼓励学生主动学习。笔译课程特点之一是理论性强,较多的理论性知识容易使学生被动学习,因而学习效果差于主动学习。教师可通过课前预习、留悬念、课前项目、课堂展示等方式,激发学生主动学习的热情,使学生对目标课程有兴趣、有学习动机,转被动学习为主动学习,提高学习效率。
  6. 提高学生课堂输出。输入的知识需由学生输出才可形成完整闭环,证明学生已掌握相关知识并能灵活应用。传统课堂中,输出方式多为问答形式,输出内容取决于教师设问,不利于学生训练拓展思维,也降低了学生的学习体验,可采用翻译赏析、小组讨论、辩论等方式提高学生课堂输出的质与量。
  7. 线上作业帮助巩固学习效果。利用雨课堂、QQ群、批改网等线上平台,鼓励学生进行翻译练习、写作练习、译文赏析,巩固课堂内容,将知识内化。

通过教与学两方面的创新,在课堂中加入信息化元素,改进教学目标、教学评价体系、师生互动方式等,改善教学环境,能够使学生在创新课堂中学有所得,学有所乐。

三、教学目标改革

教学目标的设置主要看两个问题,既“谁来教,教什么”。英汉笔译课程应以学生为主体,从传统的教师教转向学生学,解决“谁来教”的问题。根据布卢姆教育目标分类(如图1),课程教学目标要解决“教什么”的问题,教学目标应分为低阶目标与高阶目标。

图1 布卢姆教育目标分类

在传统基础笔译课程中,教学目标主要集中在翻译知识理解与应用,教学目标稍显单一。创新后,课程教学目标加入高阶能力目标,培养学生翻译外的综合能力。

教学创新后,英汉笔译的课程目标应以学生为主体,设置翻译知识与专业能力两部分,其中翻译知识包括理解英汉两种语言的差异、理解翻译理论、掌握双语转换知识三部分;专业能力包括双语转换能力、信息收集与分析能力、评鉴能力,再加上情感目标,实现对教学目标的创新。

以英汉笔译中的“被动语态翻译”章节为例,将课程目标与课堂目标融合后,具体的教学活动和内容会更为清晰(如表1)。

表1 “被动语态翻译”教学内容
目标
课堂
目标
翻译知识 专业能力
理解英汉语言差异 理解翻译理论 掌握英汉双语转换知识 双语转换能力 信息收集、分析能力 评鉴能力
知识目标 学生讨论英汉两种语言中被动语态的不同特征 学生学习相关翻译理论,培养信息收集能力 学生总结英汉被动语态翻译策略
能力目标 学生掌握被动语态翻译的具体应用 学生收集、分析同一意思的不同表达,提高创造性思维;知识迁移,汉英被动语态如何翻译。 学生进行语言解构与重构,提高中、英文表达能力
情感目标 学生应用翻译能力弘扬中国文化
思政目标 学生进行翻译鉴赏,培养开放性、批判性思维,辩证地接触不同思想

课程目标包含低阶目标与高阶目标,再与具体课程章节融合,则会形成有条理、有逻辑的章节课程目标。

四、教学内容改革

首先,优化教学内容:补充教学内容,丰富学生知识框架。仅靠课本知识过于局限和单一,教师应拓展内容,博采众长,帮助学生尽可能从多维度了解知识,扩充知识储备。

其次,强调实践能力:鼓励学生输出,在实践中学会运用所学知识解决问题。知识输入的目的是输出,只有学生学会知识,运用知识,才达到教学的目的。知识转化是创新课堂的重点,也是考量学生学习效果的重要元素。

最后,挖掘思政元素:关注社会热点,培养有社会责任感的人;强调学生的全面发展,培养学生的家国情怀和综合能力。

五、教学实施及教学方法改革

在以上理论的支持下,可坚持“产出导向法”,以学生为本,坚持在教学中培养低阶和高阶目标,在教学设计和实施的过程中既关注知识的获得和产出,又高度重视学生人文素养、思辨能力、文化意识、解决问题、审美等能力的提升,以及关心世界和人类生存状态等大局意识的培养。

以“被动语态翻译”这一章节为例,其教学实施及教学方法创新如下:

  1. 明确教学目标及内容。在备课阶段,熟悉课本,掌握课程目标,进行教学活动、教学内容、教学步骤的设置,注重学生输出。教学创新点:根据课本内容,利用线上平台选取适合的知识作为课外拓展,丰富学生知识结构。尤其在教学活动环节,要让学生动脑、动笔、动口,培养思维能力及语言能力。
  2. 借助U校园、雨课堂和QQ学习群等平台,向学生布置课前翻译任务。教学创新点:学生扮演笔译员的角色,需完成文本翻译,采用情景式让学生自主完成任务。
  3. 课堂导入时,让学生扮演审校的角色,评价课前翻译任务,随后进行教师点评。教学创新点:角色扮演法,带动学生迅速进入学习状态;并在导入部分加入情感目标,挖掘学生爱国情怀。
  4. 学生以小组形式完成课堂任务,通过小组头脑风暴,找到被动语态在中、英两种语言中的不同特征和表现形式。教学创新点:小组任务、头脑风暴,增加学生课堂有效输出。
  5. 播放微课视频,随后学生进行小组讨论,找到被动语态在中英两种语言中产生差异的原因。教学创新点:利用微课视频,激发学生学习兴趣和信息分析能力。
  6. 精读课本后,给出翻译例句让学生进行翻译,鼓励学生采用项目式方法进行小组讨论,得出对应翻译策略1,向全班汇报结论。教学创新:有别于传统课堂问答,增加学生参与度与积极性。
  7. 引入一组新概念,鼓励学生用信息手段查询概念后,了解新概念的内容,并通过翻译例句讨论的方式,找出新概念与翻译策略2、3之间的联系,找到翻译策略2、3。教学创新:利用信息化手段,鼓励学生自主学习。
  8. 提问学生本节课所学内容,鼓励学生回答。教学创新点:用提问式教学法帮助学生总结本次课堂所学内容,有利于学生将知识内化。
  9. 给出某位翻译家的图片与名字,留出悬念让学生利用信息手段查找其个人简介及翻译理论。教学创新点:用留悬念的方式提高学生学习兴趣,同时培养学生信息搜寻能力。
  10. 头脑风暴法,在上述翻译家提出的翻译理论指导下,进行翻译练习与赏析。A同学翻译例句1,B同学对A同学的翻译结果进行点评(在翻译理论指导下点评);C同学翻译例句2,D同学对C同学的翻译结果进行点评,以此类推。教学创新点:学生扮演译员和审校的角色,将所学知识实际应用。
  11. 借助U校园、雨课堂和QQ学习群等平台,布置课后任务。教学创新点:利用信息平台,有利于学生巩固知识,也有利于教师进行监督,形成知识闭环。

六、考核评价改革

之前的英汉笔译教学过程中,平时成绩占比仅有20%,期末成绩占比80%,易出现学生重视期末考试,忽视平时积累的情况,不利于教师掌握学生学习动态,不利于学习的过程公平。

考核评价改革,主要措施是增加过程性评价的占比,关注学生动态发展和全方位能力,学生的课堂参与度、课堂回答次数、输出质量、小组项目展示、课堂练习、学习进展、课后作业等都纳入过程性评价;注重学生个性化发展,不用一个标准衡量学生取得的进步,对于基础薄弱的同学,善于发现他们在其他方面的优势,并加以鼓励;不以期末成绩论,考查学生全方位素质及能力,帮助学生快乐学习,有效学习。

七、思政融入改革

翻译专业教学必须处理好专业素质与人文素养的关系。专业课程不仅要注重知识传授,也要注重价值引领。培养学生的翻译知识、创新能力和思辨能力的同时,也要培养学生的思想素质、文化素质、职业素质、爱国情操以及正确的世界观、人生观。

随着全球国际化的发展,各国间文化交流愈发频繁。中国的国际地位不断提升,学习中文的外国人数逐年增加,而英语是目前通用的国际语言,要想促进中国与其他国家的人文、经济交流,学好英汉互译非常重要。

在英汉笔译课程中,可融入国内外热点新闻,最新时事,既可以拓展知识,又能作为翻译素材,帮助思政融入。以冬奥会为例,举办国际运动盛会是展示我国综合国力的好时机,也是弘扬我国文化的好时机,冬奥会相关文章更是翻译课堂的理想素材。

八、结语

英汉笔译课程的一系列创新措施,如加入信息化元素,丰富教学活动,创新教学目标、教学评价体系,旨在培养学生除翻译能力外的综合能力,增加学生输出,优化课程内容及教学步骤。学生的翻译能力得到提高,表达能力、思考能力也能相应提高,同时对中英两种语言及文化产生深刻了解,能用辩证的眼光接受新鲜事物。

参考文献:

  1. [1] 李艳.基于培养职业意识的笔译教学思路[J].上海翻译,2015(03):57-61.
  2. [2] 马会娟.汉译英翻译能力研究[M].北京:北京师范大学出版社,2013:45-48.
  3. [3] [英]Munday J.翻译学导论:理论与应用[M].李德凤,等,译.北京:外语教学与研究出版社,2019:50-52.
  4. [4] 周亚莉.翻译专业笔译教学:理论与方法[J].中国翻译,2013(05)39-43.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶